Jeder Fachübersetzer hat eine sehr große Verantwortung

Ich habe viele Jahre als freiberufliche Fachübersetzerin gearbeitet und kenne die zahllosen Schwierigkeiten, die diese Arbeit mit sich bringt.

Übersetzen bedeutet nicht einfach ein Wort in eine andere Sprache umzusetzen; dass es nicht so leicht ist, sieht man auch daran, dass automatische Übersetzungsprogramme nicht in der Lage sind, komplex aufgebaute Sätze korrekt zu übersetzen. Automatische Übersetzungsprogramme bieten oft Sätze, die in der Zielsprache keinen Sinn haben oder, was noch gefährlicher ist, die einen Sinn ergeben, der der Ausgangssprache nicht entspricht.

Ganz gleich um was für eine Übersetzung es sich handelt, muss der Übersetzer den Sinn des Ausgangtextes verstehen und einen angemessenen Wortschatz besitzen, um den Text korrekt in die Zielsprache zu übersetzen; bei jeder Übersetzung ist die Wahl der Ausdrücke extrem wichtig, vor allem wenn es sich um technische oder rechtliche Texte handelt.

Wenn es sich um literarische Texte handelt, ist die Aufgabe noch komplizierter, denn bei solchen Texten soll nicht nur der Sinn der Sätze der Zielsprache entsprechen, sondern auch der Stil und um das zu erreichen, muss man wirklich ein sehr guter Übersetzer sein; ich würde fast sagen, dass man in diesem Fall beinahe selber eine Schriftsteller sein sollte.

Ich habe mich fast immer nur mit technischen und kommerziellen Texten beschäftigt, manchmal sogar mit juristischen Texten, aber sehr ungern, denn in diesen Fällen musste ich mich wirklich sehr gut vorbereiten.

Obwohl man oft nicht an diesen Aspekt denkt, hat der Übersetzer eine sehr große Verantwortung: eine Übersetzung kann nicht nur sprachlich schlecht geschrieben sein, sie kann auch einen Prozess falsch beschreiben und, wenn es um Bedienungsanweisungen oder um Sicherheitsanweisungen geht, ist die Richtigkeit des Inhalts extrem wichtig.

Obwohl man in Internet viele Webseiten findet, die kostenlose online Übersetzungen anbieten, empfehle ich, sie mit Vorsichtig zu verwenden, weil das Ergebnis unsicher sein kann. Für Fachübersetzer ist es ein Glück, dass die Maschinen noch nicht den Menschen ersetzen können!

Wenn man einen einigermaßen wichtigen Text zu übersetzen hat, kann ich nur empfehlen, sich an einen Fachübersetzer zu wenden; bevor man jemand beauftragt, würde ich immer eine Probeübersetzung verlangen. Die Kosten eines Fachübersetzers mögen teuer erscheinen, aber ich kann euch garantieren, dass sie auf Grund der Schwierigkeit dieser Arbeit gerechtfertigt sind.

0 gesamt

Kommentare

Um einen Kommentar zu schreiben, muss man eingeloggt sein

Sign In oder Neuen Account erstellen.